實在想不出有什么更好的題目,權且就用這個了,看看我們身邊的這些應用英語,真是夠爛的。Engrish其實和Chinglish 含義有相通的地方,Chinese+English=中式英語,當然是一種爛用的英語,而Engrish泛指一切爛用的英語。以下是我乘坐成都公交時用手機拍的圖片,他們的英語報站已經偏少了,可能自己都覺得是一種噪音污染。圖片上寫的是:(手抖,效果不清晰)
和諧包容、智慧誠信、務實創新 (成都公交的口號)
翻譯:harmonious and comprehensive wisdom and honesty verily and innovatively 分析:老實說這個英文我完全看不懂,widsom 和honesty 前面的兩個形容詞很顯然做定語,跟口號要表達的內容十萬八千里,兩個副詞又沒有相關聯的動詞,如果是一道翻譯考題,毫無疑問的零分。非要翻譯的話,用它們相對應的名詞為好。
愛護車內衛生,請勿吸煙。
翻譯:take care of the environment of the bus. no smoking 分析:車廂內的環境被擬人化了!中國人習慣于亂丟東西,吐痰,所以要像關懷人一樣照看車廂,這可能是譯者的初衷吧,哎難為他了。一個文明人至少應該把雜物丟進垃圾桶。所以可說 No littering on the bus. 至于吐痰,可真不該還給出什么警示標志了。
請主動給老弱病殘孕讓座。
翻譯:give your seat to the old, weak, ill, disabled, pregnant actively 分析:讓座最好翻譯成offer the seat to sb, 主動是一種號召,用please可以了,actively這里語義場是不恰當的。 如果這以上你都不覺得有多大問題的話,那再看一看這張圖片吧,中式英語在這里發揮到了極致。我一看,立馬就暈倒了。請大家注意genital 這個單詞,不認識,沒關系,看看辭典吧 (用的是英英辭典,不用英漢辭典是有原因的)
genital adj [only before noun] [Date: 1300-1400; Language: Latin; Origin: genitalis, from gignere ‘to produce children’] relating to or affecting the outer sex organs ▬ the genital area ▬ genital mutilation (朗文辭典解釋) genital adjective [only before noun] connected with the outer sexual organs of a person or an animal: the genital area * genital infections (牛津辭典解釋)
好了,明白了吧。這就是中式英語的最高境界! Tag links generated by Zoundry Blog Writer. Do not manually edit. http://www.zoundry.com Technorati : Chinglish, Engrish
版权声明: 如无特别声明,本文版权归 道天如是觀◎西岸 所有,转载请注明本文链接。
(采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议进行授权)
本文标题:《 烂英语(2) 》
本文链接:https://farbank.net/2007/06/20/engrish/
本文最后一次更新为 天前,文章中的某些内容可能已过时!