經常乘公交汽車,并沒有去注意其雙語播報,不曾想那天英語報站驚醒了正會周公的我,這才意識到具有濃濃鄉土特色的成都公交英語。這里貼出來給各位愛好英語的朋友分享一下,不完全記錄是說每一個車隊的英語報站是有差別的,(這里以成都最著名的車隊No.4為例) 而且筆者當時也沒有好事到拿出筆記本或錄音筆進行詳細記錄的程度,權且探討一下,有則改之,無則加冕。以后用update的形式逐步詳細起來。
1. Dear passengers, please sweep your card and passengers are advised to buy the tickets.(播報:乘客您好!上車請刷卡或買票)
探討:sweep 不知道什么時候變成了刷卡的”刷”,可能席卷而過,就唰地一下吧。: )刷卡可能的譯文是很多的,比如說punch your card, use your smart card, etc. 另外,月票译文也是難得同一,比如,commutation card (ticket), smard card, bus card, etc. be advised to do 被建議做某事,不成說乘客可以不聽這個建議?我覺得簡單一點就好,use your commutation card or buy the tickets
- Please move inside and don’t block the door. (播報:乘客請向里走,不要堵塞通道)
探討:典型的中國特色!比起歐美國家,中國的公交系統相當發達,奈何人多還是經常前胸貼后背,所以才會有這樣的”溫馨提示”。公德意識很高的社會,你勞什子地扯破喉嚨讓大家不要堵塞通道,屁股就是不挪一挪?回頭看一下這個翻譯,move inside看似不錯,實則謬已,本來上車就是inside了,何來move inside. 我想語音提示是想讓大家依次往車廂后部走,那么應該說move to the rear of the bus. 但正如前面提到,這是一句鄉土英語,完全是廢話。
- This bus is to go. Our next stop is Chunxi Road. Hold fast to your seats. (播報:汽車就要啟動,下一站是春熙路,請坐好)
探討:hold fast to 一般表示堅持什么,比如真理、信念等等。由于人多一直站著沒有座位真是煎熬,所以seats就是乘客的信念!其實get ready as the bus is to go就可以了。
- We arrive at Chunxi Road. Passengers exit in turn. Pay attention to your safty when getting off the bus. Thank you for your coperation. (播報:車站到達。乘客請依次下車,注意下車安全。謝謝您的合作)
探討:鄉土英語魅力無窮。不依次下車,難道還能從別人的腦袋上踩過去下車?外國友人可能會納悶:在中國乘車下車的時候,居然有危險!搞這些翻譯真得讓人無比郁悶,總得翻吧,be cautious when getting off the bus. 忘了說,最近成都電動自行車(四川話俗稱:電馬兒)風行,速度奇快,成為又一個潛在的馬路殺手。謝謝合作用的是coperation, 指的是大企業、大公司,合作應該是cooperation, 居然可以找到這樣的謬誤。
5.播報英語的像是成都公交的一個女員工,語音語調是在不敢恭維,這也是把我從夢中驚醒的一個重要原因。每到一站就是刺耳且冗長的英語播報,考驗的是乘客的忍耐極限。公交英語應該更簡練一點,現在是廢話太多。成都公交實力還是非常雄厚的,線路多,車型好,雙語是為了展現自身風貌,方便對外交流,有如此多的缺憾不得不令人費解。翻譯做完之后,請老外來審校一下也是舉手之勞。好多事情其實是態度問題,一件小事兒反應了成都公交有關領導的管理能力和自身素質還有相當的差距。
- 最后我只推薦一個簡單的表述 Dear friends, welcome to Chengdu!
版权声明: 如无特别声明,本文版权归 道天如是觀◎西岸 所有,转载请注明本文链接。
(采用 CC BY-NC-SA 4.0 许可协议进行授权)
本文标题:《 成都公交英语之不完全记录 》
本文链接:https://farbank.net/2007/06/01/chengdu-traffic-english/
本文最后一次更新为 天前,文章中的某些内容可能已过时!